spanish colloquialisms
Terms
undefined, object
copy deck
- Go jump in a lake! Take a hike! Fly a kite!
- Vete a freír espárragos
- Be a party pooper
- ¡No seas un aguafiestas!
- To be bone tired
- Tener huesos molidos
- Not in the mood for joking/fooling around
- No estar para bromas
- He/she appeals/doesn’t appeal to me
- Me cae bien/mal
- It’s not worth the paper it’s written on
- Eso no vale un cachahuete
- It’s like finding a needle in a haystack
- Es como buscar una aguja en un pajar
- He’s a nobody
- Es un donnadie
- I like your rags (clothes)
- Me gustan tus trapos
- Not to know a thing (squat) about something.
- No saber ni jota de (algo)
- What a cheapskate! Don’t be a cheapskate!
- ¡No seas tacaño! ¡No seas un buitre!
- That’s life!
- ¡Así rebota la pelota!
- Dream on! Not in your wildest dreams!
- ¡Ni en sueños!
- To be delicious
- Estar para chuparse los dedos
- To be all bark and no bite
- Ser mucho ruido y pocas nueces
- A fair weather friend
- Un amigo del buen tiempo
- I’ll have to sleep on it
- Tengo que consultarlo con la almohada
- He’s nuts / he’s crazy
- Él tiene grillos en la cabeza
- To put one’s foot in one’s mouth
- Meter la pata
- That makes absolutely no sense at all
- No tiene sentido.
- It’s outrageous! It’s the last straw!
- ¡Esto es el colmo!
- Not beat around the bush. Be frank
- Hablar sin rodeos