This site is 100% ad supported. Please add an exception to adblock for this site.

English-Spanish Idioms

Terms

undefined, object
copy deck
¿Hay moros en la costa?
Is the coast clear?
A buen hambre no hay pan duro.
Anything tastes good when you're hungry.
A donde fueres haz lo que vieres.
When in Rome do as the Romans do.
A otro perro con ese hueso
You're pulling my leg
A otro perro con ese hueso.
You're pulling my leg.
A quien madruga, Dios ayuda
It is the early bird that gets the worm
Ahora que hay modo.
Make hay while the sun shines.
Al hierro caliente batir de repente.
Strike while the iron's hot.
Al perro que duerme, no lo despiertes
Let sleeping dogs lie
Antes de hablar, pensar
Think before you speak
Antes que te cases mira lo que haces.
Look before you leap.
Antes que te cases, mira lo que haces
Look before you leap
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
You can't make a silk purse out of a sows ear
Beben agua en el mismo jarrito.
They're as thick as thieves.
Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
To each his own.
Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
There's more than one way to skin a cat.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
You snooze, you lose.
Caras vemos, corazones no sabemos.
You can't judge a book by its cover.
Claro como el agua de Xochimilco
Clear as mud.
Comer frijoles y repetir pollo
His bark is mightier than his bite.
Como el burro que tocó la flauta
By a stroke of luck
Como quitarle un pelo a un gato
Like a drop in the bucket
Con estos bueyes hay que arar.
One must make do with what one has.
Dar la suave a uno
To polish the apple
Darle un beso a la botella.
To take a swig
De la subida más alta es la caída más lastimosa.
The bigger they are the harder they fall.
De tal palo, tal astilla.
A chip off the old block
Desnudar un santo para vestir otro
To rob Peter to pay Paul
Después de atole
Hindsight is better that foresight.
El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.
Let the fish drink water.
El campo fértil no descansado, tórnase estéril.
All work and no play makes Jack a dull boy.
El hijo de la gato, ratones mata.
Like father like son.
El loro viejo no aprende a hablar
You cant teach an old dog new tricks
El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.
To learn something parrot fashion.
Él que tiene boca se equivoca
We all make mistakes
En bocas cerradas no entran moscas
If you keep your mouth shut, you wont put your foot in it
En caliente y de repente
Strike while the iron's hot.
En casa del herrero, cuchillo de palo.
The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.
En el peligro se conoce el amigo
A friend in need is a friend indeed
En menos que canta un gallo
In the shake of a lamb's tail
Entrada de caballo y salida de burro
To go off with a bang and out like a light
Es como llevar piedras al cerro.
Like carrying coals to Newcastle
Eso es harina de otro costal.
That's a different story.
Está pensando en las musara?as.
He or she is daydreaming.
Estar como perro en barrio ajeno
To feel like a fish out of water
Falta lo mero bueno.
We are not out of the woods yet.
Gato escaldado del agua fria huye.
Once bitten twice shy
Hacer lo que otro no puede hacer por uno
To go powder one's nose
Haz bien y no mires a quien.
Mind your own business.
La carne de burro no es transparente.
I can't see through you.
La necesidad hace maestros
Necessity is the mother of invention
Le patina el coco.
He has a screw loose.
Llueve a cantaros
It is raining cats and dogs
Lo barato sale caro
If you buy cheaply, you pay dearly
Lo que a uno cura, a otro mata
One man's meat is another man's poison
Lo que no cuesta dinero siempre es bueno
The best things in life are free
Lo que siembres, cosecharás
You reap what you sew
Más loco que una cabra
As mad as a hatter
Más vale llegar a tiempo que en convidado
First come, first served
Más vale ma?a que fuerza
Brain is better than brawn
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale un pájaro en mano que cien volando
A bird in the hand is worth two in the bush
Me vuelves loco(a)
You drive me crazy
Meter la cuchara
To stick one's oar in
Meterse entre las patas de los caballos
To get out of one's depth
Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
A man's house is his castle.
Nadie sabe lo que vale el agua hasta que falta
You never know what you have until its gone
No hay nada tan atrevido como le ignorancia.
Fools rush in where angels fear to tread.
No se ganó Zamora en una hora
Rome was not built in a day
Nunca llueve a gusto de todos
You can't please everyone
Ojos que no ven, corazón que no siente
Out of sight, out of mind
Otro gallo nos cantará.
That's a horse of a different color.
Para el carro
Hold your horses
Por un pelito de rana
It was a close shave.
Prietitos del mismo arroz.
It's all in a day's work.
Quedarse como el que chiflóen la loma
To be left holding the bag
Quedarse con un pie en el estribo
To be left standing
Quien a hierro mata, a hierro muere
They that live by the sword shall die by the sword
Saberlo de buena fuente
To hear it straight from the horse's mouth
Sacarse el gordo
To hit the jackpot
Ser más listo que un coyote
As sharp as a tack
Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.
You're playing with fire.
Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.
If wishes were horses, beggars would ride.
Tener más lana que un borrego
To have money to burn
Vivito y coleando
Alive and kicking
Yo pregunto si la manteca es unto.
I didn't beat around the bush.
Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.
I know your game.
Yo tengo una tía que toca la guitarra.
What does that have to do with the price of eggs in China?
tener buena/mala estrella
to be lucky/unlucky
tener corazón de piedra
to be hard-hearted
tener en la punta de la lengua
to have on the tip of one's tongue
tener líos
to have difficulties
tener los huesos molidos
to be exhausted
tener madera para
to be cut out for
tener mundo
to be sophisticated
tener ojo de buen cubero
to have a sure eye
tener ojos de lince
to have sharp eyes
tener palabra
to keep one's word
tener por
to consider someone to be
tener un disgusto
to have a falling out
no tener donde caerse muerto
not to have a penny to one's name
no tener pelo de tonto
to be nobody's fool
tomar algo a bien/a mal
to take something well/badly
tomar a pecho
to take to heart
tomar aliento
to catch one's breath
tomar la palabra
to take the floor
tomar partido por
to side with
tomar la delantera
to get ahead of
tomárselo con calma
to take it easy
estar a sus anchas
to be comfortable
estar como el pez en el agua
to be right at home
estar con el alma en un hilo/en vilo
to be in suspense
estar de más/de sobra
to be in excess
estar en condiciones
to be in good shape
estar fuera de sí
to be beside oneself emotionally
estar hecho polvo
to get worn out
estar hecho una fiera
to get furious
estar hecho una sopa
to get soaked
estar loco de atar/de remate
to be completely crazy
echar a perder
to ruin/spoil
echar flores
to flatter/sweet-talk
echar la bronca a uno
to get someone a dressing down
echarse a
to start to
echárselas de
to fancy oneself as/boast of being
dar calabazas
to flunk
dar cuerda a
to wind
dar guerra
to make trouble
dar la hora
to strike the hour
dar la lata
to make a nuisance of oneself
dar tiendo suelta a
to give free reign to
dar vueltas a algo
to think something over
darse la mano
to shake hand
hacer (buenas) migas
to hit it off with someone
hacer de las suyas
to be up to one's old tricks
hacer juego
to match
hacer la vista gorda
to turn a blind eye
hacer las paces
to make peace
hacer su agosto
to make a killing
hacérsele agua la boca
to make someone's mouth water
ir al grano
to go straight to the point
ir sobre ruedas
to run smoothly
ir tirando
to get by
llevar la contratia
to take an opposite point of view
llevarse como el perro y el gato
to be always squabbling
quedar boquiabierto
to be left bewildered
meter las narices
to snoop around
meterse en donde no le llaman
to meddle
meterse en la boca del lobo
to enter the lion's den
meterse en un callejón sin salida
to get into a jam
poner en redículo
to make look ridiculous
poner los puntos sobre las íes
to dot the I's and cross the t's
poner pleito
to sue
ponérsele a uno la carne de gallina
to get goose pimples
ponérsele los cabellos
to have one's hair stand on end
ser de buena pasta
to be a good guy
ser de película
to be sensational
ser de poca monta
to be of little value
ser el colmo
to be the limit
ser harina de otro costal
to be a horse of different color
ser el ojo derecho
to be someone's pet
ser la flor y nata
to be the cream/best
ser otro cantar
to be a horse of a different color
ser pan comido
to be as easy as pie
ser un cero a la izquierda
to be of no value/count for nothing
ser u?a y carne
to be as close as can be
no ser cosa del otro jueves
to be nothing out of the ordinary
andar de boca en boca
to be generally known
andarse por las ramas
to beat around the bush
armarse un escándolo
to cause a row
buscar tres pies al gato
to split hairs
no caber en sí/su piel
to be beside oneself with joy/anger/etc
caerse el alma en los pies
to be down in the dumps
decirle cuatro verdades
to tell someone a thing or two
dorar la píldora
to sugarcoat something
dormir a pierna suelta
to sleep like a log
dormir la mona
to sleep off a hangover
dormirse en/sobre los laureles
to rest on one's laurels
hablar hasta por los codos
to talk incessantly
mardar a freír espárragos
to tell someone to go jump in a lake/go fly a kite
llamar al pan pan y el vino vino
to call a spade a spade
matar dos pájaros de un tiro
to kill two birds with one stone
pasar las de Caín
to go through hell
pedir peras al almo
to expect the impossible
no pegar ojo en toda la noche
not to sleep a wink all night
quemarse las cejas
to burn the midnight oil
no saber a qué carta quedarse
to be unable to make up one's mind
sacar/salir a luz
to publish
sacar en limpio/en claro
to make clear
salirse con la suya
to get one's own way
saltar a la vista
to be obvious
tragarse la píldora
to be taken in/swallow a lie
valer la pena
to be worthwhile
valer un mundo
to be worth a fortune
venir de perlas
to be just the thing
verlo todo color de rosa
to see life through rose-tinted glasses
verlo todo negro
to be pessimistic
no poder verlo ni en pintura
to not be able to stand the sight of someone
volver a las andadas
to go back to one's old ways
?A otro perro con ese hueso!
Don't give me that!/nonsense
a pedir de boca
perfectly/smoothly
contra viento y marea
against all odds
Dios mediante
God willing
el qué dirán
what people say
en un abrir y cerrar de ojos
in the twinkling of an eye
está chupado
it's a piece of cake
hay gato encerrado
there's something fishy
hay moros en la costa
the coast isn't clear
sin más ni más
without further hesitation
toda el santo día
the whole darn day
trato hecho
it's a deal
a lo hecho pecho
it's no use crying over spilled milk
a lo hecho pecho
it's no use crying over spilled milk

Deck Info

212

permalink