English-Spanish Idioms
Terms
undefined, object
copy deck
- ¿Hay moros en la costa?
- Is the coast clear?
- A buen hambre no hay pan duro.
- Anything tastes good when you're hungry.
- A donde fueres haz lo que vieres.
- When in Rome do as the Romans do.
- A otro perro con ese hueso
- You're pulling my leg
- A otro perro con ese hueso.
- You're pulling my leg.
- A quien madruga, Dios ayuda
- It is the early bird that gets the worm
- Ahora que hay modo.
- Make hay while the sun shines.
- Al hierro caliente batir de repente.
- Strike while the iron's hot.
- Al perro que duerme, no lo despiertes
- Let sleeping dogs lie
- Antes de hablar, pensar
- Think before you speak
- Antes que te cases mira lo que haces.
- Look before you leap.
- Antes que te cases, mira lo que haces
- Look before you leap
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
- You can't make a silk purse out of a sows ear
- Beben agua en el mismo jarrito.
- They're as thick as thieves.
- Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate.
- To each his own.
- Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
- There's more than one way to skin a cat.
- Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
- You snooze, you lose.
- Caras vemos, corazones no sabemos.
- You can't judge a book by its cover.
- Claro como el agua de Xochimilco
- Clear as mud.
- Comer frijoles y repetir pollo
- His bark is mightier than his bite.
- Como el burro que tocó la flauta
- By a stroke of luck
- Como quitarle un pelo a un gato
- Like a drop in the bucket
- Con estos bueyes hay que arar.
- One must make do with what one has.
- Dar la suave a uno
- To polish the apple
- Darle un beso a la botella.
- To take a swig
- De la subida más alta es la caída más lastimosa.
- The bigger they are the harder they fall.
- De tal palo, tal astilla.
- A chip off the old block
- Desnudar un santo para vestir otro
- To rob Peter to pay Paul
- Después de atole
- Hindsight is better that foresight.
- El agua es para los bueyes, el vino para los hombres.
- Let the fish drink water.
- El campo fértil no descansado, tórnase estéril.
- All work and no play makes Jack a dull boy.
- El hijo de la gato, ratones mata.
- Like father like son.
- El loro viejo no aprende a hablar
- You cant teach an old dog new tricks
- El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice.
- To learn something parrot fashion.
- Él que tiene boca se equivoca
- We all make mistakes
- En bocas cerradas no entran moscas
- If you keep your mouth shut, you wont put your foot in it
- En caliente y de repente
- Strike while the iron's hot.
- En casa del herrero, cuchillo de palo.
- The blacksmith's mare and the shoemaker's children are the worst shod.
- En el peligro se conoce el amigo
- A friend in need is a friend indeed
- En menos que canta un gallo
- In the shake of a lamb's tail
- Entrada de caballo y salida de burro
- To go off with a bang and out like a light
- Es como llevar piedras al cerro.
- Like carrying coals to Newcastle
- Eso es harina de otro costal.
- That's a different story.
- Está pensando en las musara?as.
- He or she is daydreaming.
- Estar como perro en barrio ajeno
- To feel like a fish out of water
- Falta lo mero bueno.
- We are not out of the woods yet.
- Gato escaldado del agua fria huye.
- Once bitten twice shy
- Hacer lo que otro no puede hacer por uno
- To go powder one's nose
- Haz bien y no mires a quien.
- Mind your own business.
- La carne de burro no es transparente.
- I can't see through you.
- La necesidad hace maestros
- Necessity is the mother of invention
- Le patina el coco.
- He has a screw loose.
- Llueve a cantaros
- It is raining cats and dogs
- Lo barato sale caro
- If you buy cheaply, you pay dearly
- Lo que a uno cura, a otro mata
- One man's meat is another man's poison
- Lo que no cuesta dinero siempre es bueno
- The best things in life are free
- Lo que siembres, cosecharás
- You reap what you sew
- Más loco que una cabra
- As mad as a hatter
- Más vale llegar a tiempo que en convidado
- First come, first served
- Más vale ma?a que fuerza
- Brain is better than brawn
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Más vale un pájaro en mano que cien volando
- A bird in the hand is worth two in the bush
- Me vuelves loco(a)
- You drive me crazy
- Meter la cuchara
- To stick one's oar in
- Meterse entre las patas de los caballos
- To get out of one's depth
- Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
- A man's house is his castle.
- Nadie sabe lo que vale el agua hasta que falta
- You never know what you have until its gone
- No hay nada tan atrevido como le ignorancia.
- Fools rush in where angels fear to tread.
- No se ganó Zamora en una hora
- Rome was not built in a day
- Nunca llueve a gusto de todos
- You can't please everyone
- Ojos que no ven, corazón que no siente
- Out of sight, out of mind
- Otro gallo nos cantará.
- That's a horse of a different color.
- Para el carro
- Hold your horses
- Por un pelito de rana
- It was a close shave.
- Prietitos del mismo arroz.
- It's all in a day's work.
- Quedarse como el que chiflóen la loma
- To be left holding the bag
- Quedarse con un pie en el estribo
- To be left standing
- Quien a hierro mata, a hierro muere
- They that live by the sword shall die by the sword
- Saberlo de buena fuente
- To hear it straight from the horse's mouth
- Sacarse el gordo
- To hit the jackpot
- Ser más listo que un coyote
- As sharp as a tack
- Si esta víbora te pica, no hay remedio en la botica.
- You're playing with fire.
- Si mi tia tuviera ruedas, sería una bicicleta.
- If wishes were horses, beggars would ride.
- Tener más lana que un borrego
- To have money to burn
- Vivito y coleando
- Alive and kicking
- Yo pregunto si la manteca es unto.
- I didn't beat around the bush.
- Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.
- I know your game.
- Yo tengo una tía que toca la guitarra.
- What does that have to do with the price of eggs in China?
- tener buena/mala estrella
- to be lucky/unlucky
- tener corazón de piedra
- to be hard-hearted
- tener en la punta de la lengua
- to have on the tip of one's tongue
- tener líos
- to have difficulties
- tener los huesos molidos
- to be exhausted
- tener madera para
- to be cut out for
- tener mundo
- to be sophisticated
- tener ojo de buen cubero
- to have a sure eye
- tener ojos de lince
- to have sharp eyes
- tener palabra
- to keep one's word
- tener por
- to consider someone to be
- tener un disgusto
- to have a falling out
- no tener donde caerse muerto
- not to have a penny to one's name
- no tener pelo de tonto
- to be nobody's fool
- tomar algo a bien/a mal
- to take something well/badly
- tomar a pecho
- to take to heart
- tomar aliento
- to catch one's breath
- tomar la palabra
- to take the floor
- tomar partido por
- to side with
- tomar la delantera
- to get ahead of
- tomárselo con calma
- to take it easy
- estar a sus anchas
- to be comfortable
- estar como el pez en el agua
- to be right at home
- estar con el alma en un hilo/en vilo
- to be in suspense
- estar de más/de sobra
- to be in excess
- estar en condiciones
- to be in good shape
- estar fuera de sí
- to be beside oneself emotionally
- estar hecho polvo
- to get worn out
- estar hecho una fiera
- to get furious
- estar hecho una sopa
- to get soaked
- estar loco de atar/de remate
- to be completely crazy
- echar a perder
- to ruin/spoil
- echar flores
- to flatter/sweet-talk
- echar la bronca a uno
- to get someone a dressing down
- echarse a
- to start to
- echárselas de
- to fancy oneself as/boast of being
- dar calabazas
- to flunk
- dar cuerda a
- to wind
- dar guerra
- to make trouble
- dar la hora
- to strike the hour
- dar la lata
- to make a nuisance of oneself
- dar tiendo suelta a
- to give free reign to
- dar vueltas a algo
- to think something over
- darse la mano
- to shake hand
- hacer (buenas) migas
- to hit it off with someone
- hacer de las suyas
- to be up to one's old tricks
- hacer juego
- to match
- hacer la vista gorda
- to turn a blind eye
- hacer las paces
- to make peace
- hacer su agosto
- to make a killing
- hacérsele agua la boca
- to make someone's mouth water
- ir al grano
- to go straight to the point
- ir sobre ruedas
- to run smoothly
- ir tirando
- to get by
- llevar la contratia
- to take an opposite point of view
- llevarse como el perro y el gato
- to be always squabbling
- quedar boquiabierto
- to be left bewildered
- meter las narices
- to snoop around
- meterse en donde no le llaman
- to meddle
- meterse en la boca del lobo
- to enter the lion's den
- meterse en un callejón sin salida
- to get into a jam
- poner en redículo
- to make look ridiculous
- poner los puntos sobre las íes
- to dot the I's and cross the t's
- poner pleito
- to sue
- ponérsele a uno la carne de gallina
- to get goose pimples
- ponérsele los cabellos
- to have one's hair stand on end
- ser de buena pasta
- to be a good guy
- ser de película
- to be sensational
- ser de poca monta
- to be of little value
- ser el colmo
- to be the limit
- ser harina de otro costal
- to be a horse of different color
- ser el ojo derecho
- to be someone's pet
- ser la flor y nata
- to be the cream/best
- ser otro cantar
- to be a horse of a different color
- ser pan comido
- to be as easy as pie
- ser un cero a la izquierda
- to be of no value/count for nothing
- ser u?a y carne
- to be as close as can be
- no ser cosa del otro jueves
- to be nothing out of the ordinary
- andar de boca en boca
- to be generally known
- andarse por las ramas
- to beat around the bush
- armarse un escándolo
- to cause a row
- buscar tres pies al gato
- to split hairs
- no caber en sí/su piel
- to be beside oneself with joy/anger/etc
- caerse el alma en los pies
- to be down in the dumps
- decirle cuatro verdades
- to tell someone a thing or two
- dorar la píldora
- to sugarcoat something
- dormir a pierna suelta
- to sleep like a log
- dormir la mona
- to sleep off a hangover
- dormirse en/sobre los laureles
- to rest on one's laurels
- hablar hasta por los codos
- to talk incessantly
- mardar a freír espárragos
- to tell someone to go jump in a lake/go fly a kite
- llamar al pan pan y el vino vino
- to call a spade a spade
- matar dos pájaros de un tiro
- to kill two birds with one stone
- pasar las de Caín
- to go through hell
- pedir peras al almo
- to expect the impossible
- no pegar ojo en toda la noche
- not to sleep a wink all night
- quemarse las cejas
- to burn the midnight oil
- no saber a qué carta quedarse
- to be unable to make up one's mind
- sacar/salir a luz
- to publish
- sacar en limpio/en claro
- to make clear
- salirse con la suya
- to get one's own way
- saltar a la vista
- to be obvious
- tragarse la píldora
- to be taken in/swallow a lie
- valer la pena
- to be worthwhile
- valer un mundo
- to be worth a fortune
- venir de perlas
- to be just the thing
- verlo todo color de rosa
- to see life through rose-tinted glasses
- verlo todo negro
- to be pessimistic
- no poder verlo ni en pintura
- to not be able to stand the sight of someone
- volver a las andadas
- to go back to one's old ways
- ?A otro perro con ese hueso!
- Don't give me that!/nonsense
- a pedir de boca
- perfectly/smoothly
- contra viento y marea
- against all odds
- Dios mediante
- God willing
- el qué dirán
- what people say
- en un abrir y cerrar de ojos
- in the twinkling of an eye
- está chupado
- it's a piece of cake
- hay gato encerrado
- there's something fishy
- hay moros en la costa
- the coast isn't clear
- sin más ni más
- without further hesitation
- toda el santo día
- the whole darn day
- trato hecho
- it's a deal
- a lo hecho pecho
- it's no use crying over spilled milk
- a lo hecho pecho
- it's no use crying over spilled milk