cueFlash

Glossary of Dichos

Start Studying! Add Cards ↓

De tal palo, tal astilla (Mex)
From the stick a splinter (A chip off the old block)
El hombre como oso, mas peludo, mas hermoso (Mex)
A man is like a bear: the hairier the prettier.
Del plato a la boca se cae la sopa.(Mex)
There's many a slip 'twixt the cup and the lip
Hay más tiempo que vida (Mex)
There is more time than life.
Hierba mala nunca muere. (Mex)
Bad weed never dies.
Quien con la esperanza vive, alegre muere.(Mex)
He who lives with hope dies happy.
Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija (Mex)
Stick with the winners.
Pasar sin pena ni gloria -
To go unnoticed/To be uneventful
insultos sobre alguien
To shower someone with insults
Llevarse el gato al agua.
To win the day/To pull it off.
¡Cuerpo a tierra!
Hit the floor!
Date prisa, por favor. -
Hurry up, please!
Ir a peor
To get worse
Nunca es tarde si la dicha es buena.
Better late than never.
Ya lo creo!
You bet!/You must be joking!
Engañar el hambre.
To take the edge of being hungry.
Estar en mala leche
To be in a bad mood
¿Te corre prisa? -
Are you in a hurry?
Soy de carne y hueso.
I’m only human.
Tener buena estrella
To be lucky
¡Qué leche tienes!
You lucky devil!
Ahogar las penas
To drown one’s sorrows
Verter
to spill; to pour out, to empty; to make; to translate
Sin prisa pero sin pausa
Slow but steady
Confiar algo al azar.
To leave something to fate.
I’m so sorry to hear that.
Me pesa mucho.
Alcanzar la mayoría de edad
To come of age
¡Ya le pesará!
He’ll be sorry!
Estar a dos velas.
To be broke.
Hace un día de perros.
¡qué cosa!
How strange!
¡Muy hábil!
Very clever!
No alcanzar con mucho
To fall short
En el peor de los casos…
If worse comes to worst…
¿Quién te dio vela en este entierro?
Who asked you to butt in?
Un éxito de taquilla
A box-office hit
Ir para atrás como los cangrejos.
To make little progress.
Meter el hocico -
To meddle, stick one\’s nose in something
Engañar el tiempo.
To kill time.
Genio y figura hasta la sepultura.
A leopard can’t change its spots.
El gato escaldado del agua fría huye.
Once bitten, twice shy
Fue una lucha cuerpo a cuerpo.
It was a hand-to-hand fight.
Poner toda la carne en el asador
To pull out all the stops.
En malas horas
Unlucky
¡Quién lo hubiera creído!
Who would have thought!
Ya era hora!
It’s about time!
¡Cambio y cierro!
Over and out!
De milagro
By some miracle…
No es ninguna cosa del mundo
It’s nothing to write home about.

Add Cards

You must Login or Register to add cards